Читачі виявили в книжках видавництва Vivat ознаки дослівного перекладу з російської. Редакторку відсторонили

Реакція видавництва з’явилася після того, як українська книжкова блогерка Olha Syn 22 квітня опублікувала в TikTok ролик, у якому припустила, що книжку «Випробування нареченої» дослівно переклали з російської.
Вона заявила, що у книжці натрапила на речення: «Лампочки блимали різними квітами», хоча в оригіналі було англійське слово colors. На думку блогерки, це слово на українську могло бути перекладене як «квітами» тільки у випадку, якщо перекладати його російський відповідник «цветами».
«Зробити таку помилку з оригіналу було б дуже дивно», – зазначила блогерка.
Окрім цього, героїня книжки на дорозі «перебудовується» в іншу смугу, хоча мала б «перелаштовуватися». Блогерка зазначила, що такий переклад міг виникнути, якщо перекладати українською російське слово «перестраиваться». Вона додала, що якби переклад був з англійської на українську, такого б не сталося.
Як зазначає «Суспільне Культура», у закритому Telegram-каналі «Непозбувний книгочитун» також заявили про численні помилки у книжці «Дівчина на ім’я Самсон» американської письменниці Емі Гармон, яку теж видало Vivat.
У видавництві, реагуючи на зауваження, наголосили, що завжди працюють з оригінальними текстами, але ретельно перевірили обидва проєкти.
«Ми вдячні перекладачкам обох книжок за уважний підхід до тексту і якісне його опрацювання. У випадку з «Випробуванням нареченої» переклад здійснено безпосередньо з англійської мови, без використання жодних російськомовних джерел чи допоміжних перекладів. Однак на наступних етапах підготовки до друку провідною редакторкою було внесено кілька змін, мотивацію яких зараз, на жаль, неможливо точно встановити», – зазначили у видавництві.
Там зауважили, що в книжці «Дівчина на ім’я Самсон» є редакторські «недопрацювання», які мали виявити до друку.
«Ми щиро шкодуємо, що цей текст вийшов у такому вигляді. Це не відповідає стандартам, яких ми прагнемо дотримуватися», – ідеться в заяві.
Видавництво Vivat повідомило, що припинило співпрацю з провідною редакторкою, відповідальною за ці дві книжки, а також зупинило проєкти, над якими вона працювала.